Saturday, December 28, 2019
Macroeconomic Unemployment - 1312 Words
The State of the US economy on 07 ââ¬â15 ââ¬â14 This essay is based on the Federal Reserve Open Market (FOMC) statement released on 07 ââ¬â15 ââ¬â14. The release describes the state of the economy in terms of the following macroeconomic indicators: a progression towards maximum employment, increased price stability, and rebounding growth of real gross domestic product. The essay presents a discussion of the Federal Reserveââ¬â¢s mandate and the state of the US economy as of the month of the press release and the proposed policy actions. The following two indicators ââ¬â employment and inflationââ¬â are of particular interest in this essay. Consistent with the statutory mandate, the Federal Open Market Committee seeks to promote maximum employment, stableâ⬠¦show more contentâ⬠¦The personal consumption expenditures function has indicated a relatively stable outlook on long-term inflation stability. Both survey and market based measures of longer-term inflation expectation in the economy have stayed steady throughout the first half of the year. Inflation is primarily determined by monetary policy. The Committee has specified the long-run goal for inflation to be at two percent. This measure of inflation in the economy is determined by the PCE index of personal expenditures. The Federal Reserveââ¬â¢s statutory mandate of a two percent long-term goal of PCE inflation is consistent with the ability of the committee to foster price stability and maximum unemployment in the long run. Inflation is significant in an economy as it in a large part relates to the price stability within the U.S. If the inflation rate within the U.S is high, variable, or both, it can greatly interfere with an economies ability to efficiently operate and, in turn, can reduce or prolong economic growth. The Committee has specified the long-run goal for inflation to be at two percent. This measure of inflation in the economy is determined by the PCE index of personal expenditures. The Federal Reserveââ¬â¢s statutory mandate of a two percent long-term goal of PCE inflation is consistent with the ability of the committee to foster price stability and maximum unemployment in the long run. One area of current concernShow MoreRelatedUnemployment in Macroeconomics1804 Words à |à 8 PagesMacroeconomics Coursework assignment word count: 1802 Marco Lau What are the main means by which unemployment can be controlled? Unemployment, the state of being unemployed, especially involuntarily can cause big problems in our modern world. But how does one measure such an enormous prospect? When measuring unemployment it is first necessary to measure the working population, as not every person is able to work. Looking at the elderly and young children asRead MoreMacroeconomics : The Unemployment Rate1948 Words à |à 8 PagesMacroeconomics: The Unemployment Rate The more Americans employed means we as a nation are experiencing economic growth. However, if there is a high unemployment rate this interprets that more Americans are struggling in our economy. There are several types and reason for high unemployment. Though Americaââ¬â¢s unemployment rate was 5.6%, as of December 2014, every stateââ¬â¢s unemployment rate varies for different reasons. Americaââ¬â¢s unemployment rate has a direct negative impact on our entire nationââ¬â¢s economyRead MoreUnemployment Is A Key Macroeconomic Indicator2173 Words à |à 9 PagesUnemployment is a simple term in itself but the concept is not as clear-cut as it may suggest. Unemployment is a key macroeconomic indicator used by policymakers to determine the economyââ¬â¢s performance relative to itââ¬â¢s productive potential (OECD, 2014). However, for it to be a reliable indicator there must be a commonly accepted definition to allow for comparison. The United Kingdom follows the interna tionally agreed definition of unemployment set by the International Labour Office (hereinafter:Read MoreMacroeconomics : A Nation s Levels Of Unemployment1376 Words à |à 6 PagesMacroeconomics, at the outset, incorporates various conceptual frameworks that concern an economy as a whole or bigger components of the economy and / or a nation / world at large. A nation s levels of unemployment, levels of inflation rates, overall rates of interest, budgetary factors of the government and various aspects of the fiscal policies pursued by it, growth in terms of overall economy, systems of monetary regulation framework and the underlying policies, foreign exchange policies, balanceRead MoreThe Macroeconomics of Unemployment1126 Words à |à 5 PagesThe Macroeconomics of Unemployment In any economy, no matter whether it is controlled by the government or by free markets, people need to work in order to support it. The government does not generate tax revenue by magic. There have to be people in that economy earning an income to ensure that the government continues to collect taxes. In a free market economy, the same applies because there are some services which only an organized government can supply (such as protection from extra-nationalRead MoreMacroeconomics Essay-Unemployment1131 Words à |à 5 PagesCompare and contrast alternative views on the nature and possible causes of unemployment and evaluate the effectiveness of demand and supply management policies to combat it This essay will compare and contrast alternative views on the nature and possible causes of unemployment. It will then go on to evaluate the effectiveness of demand and supply management policies that try and combat unemployment. I will be discussing unemployment in two parts- short run and long run and evaluating the effectivenessRead MoreMacroeconomic - Government Policies in Reducing Inflation and Unemployment1493 Words à |à 6 Pagesreducing unemployment and inflation. In your discussion make use of the diagrammatic representation of the macroeconomy developed in lectures in Term 2 | Unemployment and inflation are factors that have negative effects on the performance of the economy as a whole. Therefore, policies to achieve low and stable price inï ¬âation, a high and stable level of employment are big macroeconomics issues of our time. This essay focuses on discussing the role of government policy on reducing unemployment andRead More Impact of Macroeconomics on the Housing Industry Essay599 Words à |à 3 Pagesbetter understand the real impact macroeconomics has in an economy or a particular industry, it is better to define what macroeconomics is and what it attempts to study. Contrary from microeconomics which studies the impact that individuals or companies have in a local economy, macroeconomics focuses on the behavior of the economy or industries as a whole, in a national or global perspective. (Investopedia.com, 2015) However, microeconomics and macroeconomics are interdependent and complement eachRead MoreMonetary Policy On The Connections Between Money, Banks, And Credit960 Words à |à 4 PagesPolicy, which centres on the connections between money, banks, and credit to lenders. In addition, this paper will cover the effect on macroeconomic factors such as GDP, unemployment, inflation, and interest rates. With many combinations of monetary policy, the paper covers the optimal balance between economic growth, low inflation, and a reasonable rate of unemployment. Money is any object that functions as a means of exchange that society accepts social and legal payment for goods and services andRead MoreDiscuss how far recent UK economic policy has been successful in achieving the macroeconomic objectives1165 Words à |à 5 PagesUK economic policy has been successful in achieving the macroeconomic objectives. The four main macroeconomic objectives are: full employment, price stability (low and stable inflation), sustainable economic growth, and a healthy Balance of Payments. A diagram showing unemployment and jobseekers allowance in the UK: On the diagram shown above, unemployment within recent years (2008-2013) is seen to be increasing. In 2011 unemployment peaked at 2.6 million which around the time the chancellor
Friday, December 20, 2019
Okonkwo as Epic Hero in Chinua Achebes Things Fall Apart...
Okonkwo as Epic Hero in Things Fall Apart Achebeââ¬â¢s work, Things Fall Apart, is an epic; it resembles stories about heroes found in many cultures. In these stories, the heroes are extraordinary individuals, whose careers and destinies are not theirs alone, but are bound with the fortunes and destinies of their society. They become heroes by accomplishing great things for themselves and their communities, winning much fame as a result. Okonkwo fits this pattern. The first paragraph of Things Fall Apart is notable in this respect, for it describes Okonkwo as follows: Okonkwo was well known throughout the nine villages and even beyond. His fame rested on solid personal achievements. As a young man of eighteen heâ⬠¦show more contentâ⬠¦Things Fall Apart exemplifies this very well; it contains many passages in praise of Okonkwo and other heroic characters. There is, for example, the famous praise song for the champion wrestler, Okafo, which closely mirrors Okonkwos own achievements: Who will wrestle for our village? Okafo will wrestle for our village. Has he thrown a hundred men? He has thrown four hundred men. Has he thrown a hundred Cats? He has thrown four hundred Cats. Then send him word to fight for us. (36) African praise songs often simultaneously praise and criticize the intended person. The same is true of Things Fall Apart. This novel presents both positive and negatives aspects of Okonkwo. Since we tend to see Okonkwo as representing his society, we can say that Things Fall Apart both celebrates and critically appraises the culture whose tensions and contradictions he embodies. The contradictions in Okonkwo have deep implications. One of the most troublesome questions concerns the nature of heroism, and Okonkwos heroism in particular. Is Okonkwo really a hero? Before we go into this question, let us remember that Okonkwos culture is achievement-oriented. Achebe makes the following remark about Okonkwos society: Age was respected among his people, but achievement was revered. As the elders said, if a child washed his hands he could eat with kings. Okonkwo hadShow MoreRelated Things Fall Apart - White Missionaries Caused Umofia to Fall Apart1628 Words à |à 7 PagesThings Fall Apart - White Missionaries Caused Umofia to Fall Apart à à à à Faith has always been a guiding force in mans life.à Chinua Achebes novel Things Fall Apart is a story that describes the effects of a new Christian religion in a tribal village of Africa.à The tribe has their own language, known as Obi, a dignified culture and a value system that has continued for many years as they trace back into their ancestry.à Yet, voids that this culture can no longerRead More Okonkwos Tragic Flaws in Chinua Achebes Things Fall Apart Essay3094 Words à |à 13 Pagesevident in todays international pieces, there exists continuity within the human fear of failure. Chinua Achebes novel, Things Fall Apart, details a remote native African society, the Igbo people, and their struggle with Anglican colonization at the turn of the century. The main character Okonkwo is forced to deal with change and transition and bears similarities essential to the tragic hero. Okonkwo is physically, politically, spiritually, and economically strong; however, these strengths combinedRead MoreAfrican Politics: No Longer at Ease by Obi Okonkwo Essay874 Words à |à 4 Pagesthe power to provide guidance and direction. Moreover, this burden of leadership could elicit either patriotic parasitic tendencies in the utilization and exercise of power. (Ehling 23-25) According to Steven Gale in his Critical Commentary ââ¬ËChinua Achebes No Longer at Easeââ¬â¢ where he declares: ââ¬Å"It is evident almost from the beginning of No Longer at Ease that Obi is not of heroic nature and that his tragedy will not be a falling in full battle but rather it will result from an inability to face
Thursday, December 12, 2019
Cloning Essay Research Paper The most significant free essay sample
Cloning Essay, Research Paper The most important job our universe has with newfound contentions is that most people take one side on the issue before they become educated on the subject at manus. This is the same job that I see with the controversial issue of cloning. Whether one argues for or against the cloning of worlds or animate beings, most people leave out the moralss and ethical motives behind the issue. Peoples see films like Multiplicity, starring Michael Keaton ( a film in which Michael Keaton clones himself multiple times in an effort to do his life more gratifying ) , and they think to themselves that cloning themselves might be pretty cool. A canvass taken by CNN1 on the issue of cloning found that 7 % of Americans would clone themselves. This shows us that 93 % of Americans do see the jobs behind cloning. But this besides shows us that there are some people that need to be educated on the topic through the footing of facts, non some unrealistic film. So many people argue that cloning could be used on animate beings for medical promotions and to work out such awful jobs as universe hungriness, but there are so many more factors behind this job than merely a deficiency of nutrient. In an interview conducted by TIME magazine2, Daniel Callahan, Director of International Programs and Senior Associate at The Hastings Center provinces, # 8220 ; [ Solving the job of universe hungriness ] would be fantastic if it could go on, but I # 8217 ; m non certain that cloning offers a solution to universe hungriness, most of which stems from political, instead that scientific reasons. # 8221 ; Not merely this, but cloning should be earnestly reconsidered because of proficient jobs ( short and long-run ) that may really good happen. This, coupled with scientists # 8217 ; deficiency of full cognition on the pattern of cloning should be ground adequate to set this tampering pattern to a arrest. Finally, and most significantly, we must ever set m oralss, ethical motives, and values in front of our cognition. If we don # 8217 ; t make this, it takes off from us what it means to be human. The canvass taken by CNN1 seemed to concentrate entirely on the morality of cloning, and why shouldn # 8217 ; t it. When asked the inquiry, # 8220 ; Is it morally unacceptable to clone worlds, # 8221 ; 89 % of the people said, # 8220 ; Yes, it is morally unacceptable to clone humans. # 8221 ; This seems to me to be a good result, but it besides tells me that 11 % of the people need to be # 8220 ; turned around. # 8221 ; I believe one of the most of import factors in the population # 8217 ; s concluding on the issue of cloning is their faith or deficiency of faith. Bing a Catholic, I believe that we were created by God and that God should be the lone 1 who should hold the power to do a human. It would about be a tongue in the face of my faith to see some fallible human making a individual. What good will this cognition be in the hereafter. I can see no logical usage for the cloning of a human. I am non willing to give my values and ethical motives for worthless cognition. Duri ng the same canvass, the inquiry was asked, # 8220 ; Is cloning worlds against God # 8217 ; s will? # 8221 ; 74 % of the people answered # 8220 ; Yes # 8221 ; to this inquiry. Because this per centum is less than the 1 earlier, this tells us that 15 % of the canvass defines ethical motives otherwise from their faith or that they do non believe in or understand God # 8217 ; s will. However, this shows us that the bulk of the population does see what is morally and ethically incorrect with tampering with a # 8220 ; higher power # 8217 ; s # 8221 ; workings. Peoples and particularly the scientists need to get down to recognize and esteem the natural workings of our universe. When sing the issue of cloning, people tend to concentrate on the immorality of the cloning of worlds and they leave out the immorality behind the cloning of nutrient and animate beings for medical and # 8220 ; worldly # 8221 ; promotions. Peoples justly say that cloning on worlds is incorrect, but it is normally for the incorrect ground. They say that cloning worlds is incorrect because we have feelings and can ground, and they say that cloning animate beings and nutrient is All right because they don # 8217 ; t experience and ground like worlds do. They forget to see that God # 8217 ; s will and His workings need to be respected and followed as planned. In the canvass taken by CNN1, the inquiry of whether or non people would eat cloned nutrient was asked. 40 % of the people said they would non eat cloned fruits or veggies and 56 % said that they would non eat meat from cloned animate beings. Both of these, even though they can non ground like worlds, are populating existences a nd their life demands to be respected. In the interview conducted by TIME magazine2, Mary Mahowald, Professor in the Department of Obstetrics A ; Gynecology and Assistant Director of the MacLean Center for Clinical Medial Ethics at the University of Chicago provinces, # 8220 ; But we do hold moral duties toward non-human animate beings and I believe most of us recognize that non-human animate beings are at times treated inhumanly unjustifiably. # 8221 ; She excessively realizes the importance of holding a moral regard for the non-human existences in our universe. We even need to recognize how immoral it is to clone people to do # 8220 ; trim parts # 8221 ; for people even if it can salvage lives. When intervi ewed by TIME, even research scientist Dr. Colin Stewart3 provinces, ââ¬Å"It would be wholly unethical to clone people for the point of taking their variety meats because they would be individualsâ⬠¦At the minute, we can non bring forth trim parts like a kidney, liver, or bosom in culture.â⬠When scientists are working with a portion of the organic structure, it is soothing to cognize that the scientist knows about every facet of that portion of the organic structure. But this is non the instance with cloning and scientists cognition of it. Dr. Stewart now states7, # 8220 ; We don # 8217 ; t cognize yet what the cistrons are that give us our individualism, our features, the cistrons that are associated with higher intelligence, if there are any. That is merely manner in the future. # 8221 ; # 8220 ; Way in the hereafter # 8221 ; # 8212 ; this is the same line that should be associated with the pattern of cloning. Dr. Stewart admits that scientists don # 8217 ; t cognize everything about cistrons, which is the bosom of the cloning procedure. It is merely irresponsible for scientists to tamper in a field in which they are non wholly educated. Because of this deficiency of cognition, it is hence impossible for scientists to foretell proficient jobs that could be asso ciated with the cloning procedure and its effects. Some households greatly anticipate the cloning of worlds. Many households with ill or deceasing kids believe that if they clone their kid when he/she dies, they can alleviate their sorrows by conveying their kid back to them in the signifier of a ringer. Besides the moral effects, there are the obvious proficient jobs. On this subject, Dr. Stewart says, # 8220 ; If the kid is deceasing of some congenital or inherited disease # 8230 ; so the ringer of the kid would about surely die from [ the disease ] as well. # 8221 ; 4 Not merely this, but Dr Stewart besides brings to our attending the long-run ( negative ) effects of mass cloning. He says, # 8220 ; [ Mass cloning ] would about surely consequence in a greater grade of homogeneousness in that race of people, doing them much more prone to some calamity like disease or pestilence that could pass over them out. The secret to human being lies in fluctuation and that comes from sexual reproduction. # 8221 ; The great portion of huma n being is our individualism and our differences. Cloning will take this off from us. Once we reach a point of utmost homogeneousness, there is no manner to travel back. There will be so small fluctuation in our cistrons that we will go a race of congruous individuals. In add-on to the long-run effects of cloning, there may be proficient jobs during the procedure of bring forthing ringer. A few old ages ago, a Scots scientist by the name of Dr. Ian Wilmut came up with a discovery that turned the universe as we know it inverted. They succeeded in cloning a sheep from a cell taken from ordinary tissue. 6Dr. Wilmut achieved near flawlessness in the timing by seting the cells into hibernation ; of the 277 eggs they began with, 247 lived through the procedure. Clocking the growing of other species, nevertheless, has proved to scientists that cloning mature animate beings is highly hard ; in the instance of mice they # 8217 ; ve concluded it can # 8217 ; t be accomplished.6 Since it has been concluded that it can non be accomplished with mice, who is to state that it can go on with worlds? Should we truly be willing to take that hazard? We need to recognize that cloning may be good for reproducing workss in order to supply nutrient for the hungering people of the universe, but such things as cloning farms are really inappropriate for worlds. Human birth is a miracle, so why should we degrade it. Not many people would desire to be a ringer and for really good ground. Destroying a individual # 8217 ; s self-respect and making so much mental torture in a individual # 8217 ; s mind could be so ruinous to that individual and the community that even the # 8220 ; priceless # 8221 ; scientific cognition can # 8217 ; Ts make up for it. We besides must recognize the ruinous effects that this bears on our spiritual system. Without a strong belief in some kind of faith and, hence, effects for our actions, our universe would go helter-skelter. So our society needs to get down to esteem nature and its workings. The population and the single legislators need to do a pick about what is more of import. Should we as worlds value cognition as opposed to self-respect and esteem? Or should we get down to recognize the importance of human experience as wondrous complex and cryptic thing? If scientific discipline additions control over our nature as a whole, such people as ringers will merely be a merchandise and a captive of the scientific method of concluding. 2 Auerbach, Larry. # 8220 ; Ethical motives of Creation. # 8221 ; Time Online 15 Feb. 1997. . 3 Auerbach, Larry. # 8220 ; Sci-Fi Scenarios. # 8221 ; Time Online 15 Feb. 1997. . 4 Auerbach, Larry. # 8220 ; Sci-Fi Scenarios. # 8221 ; Time Online 15 Feb. 1997. . 5 Auerbach, Larry. # 8220 ; Sci-Fi Scenarios. # 8221 ; Time Online 15 Feb. 1997. . 6 Auerbach, Larry. # 8220 ; Sci-Fi Scenarios. # 8221 ; Time Online 15 Feb. 1997. . 1 # 8220 ; Most Americans say cloning is wrong. # 8221 ; CNN Interactive 01 Mar. 1997. . 7 Wilmut, Ian. # 8220 ; Cloning 1-2-3. # 8221 ; Time Online 15 Feb. 1997. .
Wednesday, December 4, 2019
Domestic Violence 4 Essay Research Paper free essay sample
Domestic Violence 4 Essay, Research Paper # 65279 ; Although it does non acquire the attending it needs, domestic force affects more than 60 % of all adult females, but is non limited to merely adult females ; work forces, kids, homosexuals and sapphic are besides affected. It is normally directed at the most vulnerable individual in the relationship, whether it is the kid or a spouse. Battering ( domestic force ) is the constitution of control and fright in a relationship through force and other signifiers of maltreatment. The batterer uses Acts of the Apostless of force and a series of behaviours, including bullying, menaces, psychological maltreatment, isolation, etc. to hale and command the other individual. The force may non go on frequently but it remains as a hidden and changeless terrorizing factor. ( Gilda Berger 4 ) In general the maltreater and the victim have low-self regard. The maltreater is besides normally immature, excessively dependent, and insecure, believing that he or she is superior to his victim, and while in public the maltreater is normally nice, sensitive, and passive. The victim normally believes prevarications about buffeting relationships, and falls into feminine or masculine stereotypes. Brainwashing normally accompanies domestic force. Domestic force toward kids is normally accepted because it is claimed to be an of import portion in kid rise uping. Many sources- palaeontological findings and literature every bit different as that of the Bible and Cinderella- furnish grounds that of kids being abused, abandoned, or even eaten. ( Gilda Berger 25 ) In the seventeenth century, where a obstinate kid jurisprudence was created for Puritan male parents to hold the permission to kill their kids if they were unruly or disobedient. Although this jurisprudence does non stand in present times, parents now feel that their control over nutrient, vesture, and lodging gives them the right to hit or penalize their kids in an overly aggressive mode. When the kids see this opprobrious life style they tend to believe that this is the appropriate was to show their feelings. Which leads to violence between sisters and brothers, the hostile and insecure adolescent shows his or her choler by crushing up his or her sister or brother. The kid does non hold to be physically harmed or the force does non hold to be pointed straight to the kid for it to hold a strong consequence. One-third of the kids who witness buffeting of their female parents tend to hold important behavioural and emotional jobs, including psychomatic upsets, bumbling, anxiousness and frights, slumber upsets, and school jobs. ( www.telalink.net/ police/abuse/effects.htm ) Boys who witness their male parent s maltreatment are more likely to bring down force as grownups. Sixty-three per centum of yong work forces between the ages of 11 and 20 helping clip in prison for homicide have killed their female parent s maltreater. Girls who witness this force may digest the maltreatment as grownups, and experience that this is an appropriate manner to demo fondness. Domestic force besides affects the kids in their grownup lives. A great part of those who assault both aliens and loved 1s are the merchandise of violent family. Work force are besides affected by domestic force, although they are non affected every bit much as adult females, the grade of the force is equal. In fact, adult females are more likely to throw, kick, seize with teeth, or assault with an object other than a knife or gun. The figures for abused adult females are the most frequently quoted, but the equal sum of male victims is merely ignored. If twosomes non presently populating together were included, the figure would probably be higher. If you believe all the statistics and facts for adult females being crushing so it may come as a surprise that about the same sum of work forces are besides. Both work forces and adult females experience an equal degree of domestic force maltreatment, but in the class of being assaulted the figure of adult females has dropped, from two million to 1.8 million, and the figure of work forces assaulted has stayed at two million. This means that a adult female is badly assaulted every 18 seconds by her confidant, and a adult male is likewise assaulted every 15 seconds. Homosexuals and tribades seem to be the lone group of people affected by dom estic force that society does non see as true force. As in relationships between consecutive twosomes, there is a rhythm of behaviour that includes periods of maltreatment, every bit good as periods of love which can take to confusion about whether the opprobrious spouse is truly an maltreater. In a homosexual relationship, there are extra issues that must be faced: use on the portion of the maltreaters who may endanger to # 8220 ; out his or her spouse if he or she tries to acquire aid or to fly. ( www.domestic-violence.net/ ) Outing is a serious issue in a society that continues to deny homosexual citizens full rights, and acts as if homosexuals aren t homo. A cheery individual who is outed to their employers may lose their occupation, being outed to friends or household may do the loss of relationships to people who have been of import in their life. The fright of losing their kids by tribunal order can besides maintain an abused tribade or homosexual in an insecure relationship. Some Judgess, who don t understand tribade and cheery relationships, garbage to allow protection orders to buffet homosexuals and tribades, because one time once more it is non accepted as true force. The most common group to see domestic force is adult females. Domestic force is the taking cause of hurt to adult females between the ages of 15 and 44 in the United States, more than auto accidents, muggings, and colzas combined! Domestic force kills the same sum of adult females in five old ages, as the sum of adult females killed in the Vietnam war. ( hypertext transfer protocol: //wwwsccadvsa.org/violence.htm ) Per twelvemonth, four million adult females experience domestic force, and four adult females are killed each twenty-four hours by their male spouse. Battered adult females are more likely to hold abortions and give birth to babes with birth defects, and low birth weights. Pregnant adult females make up 25 % # 8211 ; 40 % of the sum injured by domestic force. These adult females normally live stray lives, and feel ashamed of themselves because of being degraded by their spouses. As these victims try to go forth their batterer they become at a greater hazard of going battered. In fact adult females become 75 % more likely to be killed by their batterer than those who stay. Three-fourths of domestic assaults reported to jurisprudence enforcement bureaus were after separation, and one-quarter of the adult females killed by their male spouses were separated or divorced. These victims besides feel afraid to go forth because of holding no topographic point to travel. Domestic force is the largest ground for homelessness in the United States. Fifty per centum of all stateless adult females and kids are on the streets because of domestic force, There are 1,500 shelters for beat-up adult females in the United States, there are 3,800 carnal shelters. ( www.famvi.com/dv-facts.htm ) Financial dependance is besides a ground for victims to remain with their maltreater. Women besides fear losing detention of their kids if they leave their maltreater, eighty five per centum of beat-up adult females who leave lose detention to their opprobrious work forces. aid. For these ground most victims stay with their maltreaters and unrecorded lives of fright, shame, and low ego regard. Besides, an utmost sense of guilt, shame, and embarrassment makes the victim of household force reluctant to seek In the past domestic force was accepted. Although I don Ts have cogent evidence of adult females being physically abused, we all know that they were neglected of many rights. From non being allowed to go to school to non being allowed to vote. The present adolescent relationships show domestic force daily. At schools male childs restrict their girlfriends from tie ining with their friends by catching them off, while misss scratch and slap their fellows for looking at other misss. I predict in the hereafter that society will recognize that domestic force is a really serious issue and will cover with it in the appropriate mode. Domestic force does non impact one specific race, credo, economic degree, or sex. It is difficult to see and normally the victim hides all things that they are being abused. If you are concerned or experience that person you know is being abused you can reach the National Domestic Violence hotline at 1-800-799-SAFE for more information about domestic force.
Thursday, November 28, 2019
Contrastive Linguistics Essay Example
Contrastive Linguistics Paper Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009): 153ââ¬â168 Biljana Bozinovski Ljubljanska borza, d. d. , Ljubljana The Language of the Stock Exchange ââ¬â A Contrastive Analysis of the Lexis V clanku je podana analiza jezika borze s stalisca slovensko-angleske protistave. Izrazje (samostalniske zveze) obeh jezikov smo protistavili tako v strukturnem kot v semanticnem smislu, pri cemer se je razkrilo vec protistavnih znacilnosti, med drugim razlicni nacini ubeseditve istega pojma, terminoloske praznine in lazni prijatelji, slovensko borzno terminologijo pa zaznamujejo tudi angleske tujke. The article analyzes the language of the stock exchange from a Slovene-English contrastive viewpoint. The specialized lexis of the two languages was juxtaposed as to the structural and semantic differences of their respective terms and expressions (nominal phrases), revealing such contrastive phenomena as different conceptualizations, terminological gaps and false friends, while the Slovene stock exchange terminology is also characterized by English foreignisms. 1. Introduction James characterizes contrastive analysis (CA) as a hybrid linguistic discipline (1989: 4), since it is neither particularist nor generalist and is interested both in the immanent genius of a language and in the ways in which one language compares to other languages. CA does not strive to classify languages and is interested both in the differences and similarities between them. Having had strictly pedagogical implications at first, the theoretical foundations of CA were initially laid down by Robert Lado in his Linguistics Across Cultures (1957). We will write a custom essay sample on Contrastive Linguistics specifically for you for only $16.38 $13.9/page Order now We will write a custom essay sample on Contrastive Linguistics specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer We will write a custom essay sample on Contrastive Linguistics specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer Lado supported the conviction that if learners of a foreign language (L2) were made aware of the ways in which their mother tongue (L1) and L2 differed, this would facilitate foreign language learning. He went even further by claiming that the elements of L2 that are similar to the learnersââ¬â¢ L1 will prove simple to learn, with those that are different being difficult. Lado was the first to suggest a systematic set of technical procedures for the contrastive study of languages; this included descriptions of languages and their comparisons as well as predictions of L2 learning difficulties. In its most ambitious phrasing, the Contrastive Analysis Hypothesis claimed to be able to predict all learnersââ¬â¢ errors committed in using an L2. However, empirical studies conducted during the 1970s could not sustain this claim, making it clear that CA could only predict certain problematic areas for learners and some of the errors they are bound to make in their versions of L2 (James 1989: 145; my italics). All comparisons work on the basis of the assumption that the entities to be compared have certain things in common, and that any differences between them can be laid 54 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) against this common background. A CA thus always involves a common linguistic platform of reference, against which contrastive deviations are stated. This common platform is termed tertium comparationis (TC). Depending on the adopted TC, the same aspects of language may turn out be similar or different (Krzeszowski 1990: 16). In syntactic and lexi cal contrastive studies, the TC is often taken to be formal or semantic correspondence (ibid. , chiefly in combination. Contrastive linguistics is not a unified field of study. The focus may be on general or on language specific features. The study may be theoretical (theoretical CA), without any immediate application, or it may be applied (applied CA), i. e. carried out for a specific purpose (Fisiak 1981: 2ââ¬â3). Further, Gabrovsek (2005: 75ââ¬â6) points out that contrastive work can be done at the levels of: phonology, graphology, lexicology, grammar, and textology. This is why any contrastive work must necessarily be limited in scope and thus always represent but a fragment of the overall contrastive landscape of a given pair of languages. Contrastive lexicology is the contrastive study of the vocabularies of two (or more) languages. It concerns itself with the transposition of lexical items from L1 to L2 and vice-versa, facing such difficulties as culture-bound vocabulary, interlingual mismatches, lexical gaps, etc (ibid. : 62ââ¬â194). Equivalence between lexical items in two languages can be complete (trgovalni danââ¬âtrading day), partial (organizirani trgââ¬âregulated market), or nil (TUVL; insider). There are two possible scenarios in transposing such problematic lexical units: either the L2 equivalent is completely unknown to us (what, for example, is narocilo z razponom in odstranitvijo neizvrsene kolicine in English), which might lead to considerable confusion or even a communication breakdown, or we are uncertain as to the correct collocate (is SLO organizator trga EN market organizer or market operator? , which may make our L2 unidiomatic, but does not impede successful communication. Depending on the pattern and environment it appears in, a lexical item will typically benefit from additional semantic shading imposed by the surrounding lexical elements (semantic tailoring), and often consequently receive different counterparts in L2. Note the pairs svezenjââ¬âbundle, avkcijaââ¬âauction, maj henââ¬âsmall, but (in a stock exchange context) svezenjââ¬âblock (trade), prekinitvena avkcijaââ¬âvolatility interruption, mali vlagateljââ¬âretail investor. The collocator and the base, even if lexically predictable in L2, may appear in the opposite order in the two languages (zascita vlagateljevââ¬âinvestor protection) or be joined by a different preposition (trgovati z obveznicamiââ¬âtrade in bonds). Another collocation-related problem, interlingually, is false friends: (borzna) kotacija ? (market) quotation. Lexicological CA also deals with divergent polysemy (vzdrzevalec likvidnostiââ¬âliquidity provider or market maker). This article focuses on lexical contrastive studies and chooses as its TC the English and Slovene lexis of the language of the stock exchange, juggling between formal and semantic equivalence of the terms and expressions in the two languages. Taking the Slovene-English contrastive viewpoint, we focused on nominal phrases (NPs), which have been examined as to the types of (non-)correspondence, on the structural as well as semantic level. The aim of this article has not been a discussion of terminology as such; terminology is here solely the object of contrastive lexicology, which lies at the core of this paper. B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 155 As to the structural aspect, a divergence had been expected of the following kind: SLO simple NP complex NP EN simple NP complex NP complex NP simple NP On the semantic level, an occasional discrepancy had been anticipated between the meaning of a particular NP in isolation and that in a particular context (in different word combinations, most notably collocations), semantic tailoring being a feature of not only LGP (language for general purposes) but also LSP (language for special purposes). We had thus expected NPs to have different translation equivalents in different environments. English being the lingua franca of the financial world, we had also expected to find the English terms to be of a much more specialized nature than their Slovene counterparts. 2. Materials and methods The present CA entailed a lexicological comparison of pairs of (original) Slovene and (translated) English texts used in the regular operations of the Ljubljana Stock Exchange Inc. (LJSE). In juxtaposing texts with the same TCââ¬âthe common platform for comparison was stock exchange terminologyââ¬âpairs of lexemes (terms and expressions) relevant to our discussion were singled out and compared as to their structural and semantic properties. Given that we dealt with an LSP, our primary concern was with NPs, which constitute the main part of any LSP. The analysis was based on the thus-compiled database of over 1,000 pairs of headwords, of which only a selection appears in this article. 3. Analysis 3. 1. SLO: simple NP > avkcija CVS delnica delnicar dividenda glavnica indeks izdaja nalozba narocilo obveznica posel EN: simple NP auction NAV share shareholder dividend principal index issue investment order bond trade 156 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) 3. 1. SLO: simple NP > promet sklad svezenj trg EN: simple NP (continued) turnover fund block market The logical English equivalents for promet, posel and izdaja in general language or in isolation would be, for example, traffic, business and betrayal, with bond, auction and share being translated into Slovene as vez, drazba and delez, but in a stock exchange context the respective equivalents are LSP specific and uncontroversial. Svezenj and trg prove more problematic. The former can either be translated as block (of securities) or as block trade, since it can refer to a particular quantity of securities or to a trade executed in that particular quantity of securitiesââ¬âboth svezenj in Slovene. Trg can either be rendered as single-word market or compound order book, depending on the context. In the case of the securities market in general, trg is equivalent to the EN market, but in combination with the trading platform and orders placed in the trading system, trg will normally be order book (narocila na trguââ¬âorders sitting in the order book). SLO avkcija and dividenda are LSP terms of an international character, having been adopted from English (which their English counterparts clearly show), while the others are Slovene words. While avkcija, trg, izdaja, and narocilo are polysemous words of widespread use in Slovene LGP and only obtain specialized meanings when used in proper stock exchange contexts, dividenda, sklad, delnica, glavnica, nalozba and obveznica are financial terms of an inherently terminological nature. In English, the situation is slightly different; only dividend and investment belong to the financial field, while all other words have a wide range of uses and senses. In their full versions, CVS (cista vrednost sredstev) and NAV (net asset value) are structurally divergent but lexically transparent. . 2. SLO: simple NP borza dokapitalizacija kupnina lot nezaupnica pooblascenec pripojitev Statut VEP > EN: complex NP [N+N] [N+N] [N+N] [Adj+N] [N+PP] [N+N] [N+PP] [N+PP] [N+PP] stock exchange capital increase purchase price trading unit vote of no confidence proxy holder merger by acquisition Articles of Association NAV per unit Except for dokapitalizacijaââ¬âcapital increase, kupninaââ¬â purchase price, pripojitevââ¬âmerger by acquisition and nezaupnicaââ¬âvote of no confidence, which share at least some lexical elements, the remaining pairs are lexically completely divergent. B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 157 3. 3. SLO: simple NP > EN: simple NP [N+N] [Adj+NP] [Adj+N] [N+PP] [Adj+NP] [N+N] [Adj+N] [N+PP] [N+N] [Adj+N] [Adj+N] unit futures point delisting derivative tick LJSE quote (n. ) ticket ticker security enota premozenja financne terminske pogodbe indeksna tocka izkljucitev iz (borznega) trga izvedeni financni instrument korak kotacije Ljubljanska borza narocilo za nakup in prodajo stevilka posla trgovalna koda vrednostni papir The lexically completely divergent Ljubljanska borza and LJSE deserve a word of mention. While having an adjectival premodifier (denoting the place) and a simple nominal head (denoting the institution) in Slovene, English lexicalizes the concept differently in several respects. First, Ljubljana in Ljubljana Stock Exchange is a nominal premodifier, as opposed to the adjective ljubljanski. Further, the simple borza has a complex equivalent in English, namely the compound stock exchange, the two terms being lexically miles apart (the word borza itself has nothing in common with stocks or securities or exchanges of any kind). What is more, all this is packaged into an English acronym of the stock exchange name, thus LJSE, which is common practice with English names of stock exchanges (New York Stock Exchangeââ¬âNYSE, London Stock Exchangeââ¬âLSE, National Association of Securities Dealers Automated Quotationsââ¬â NASDAQ), while less so in Slovene. The Slovene name of the exchange either appears in its full form or is shortened to borza. English abbreviations and acronyms are a common feature of stock exchange terminology and have penetrated Slovene in their original forms in large numbers. Examples include ETF (exchange traded fundââ¬âindeksni vzajemni sklad), SI (systematic internalizerââ¬âsistematicni internalizator), MiFID (Markets in Financial Instruments Directiveââ¬âdirektiva o trgu financnih instrumentov), OTC (over-the-counter, which has no lexicalized equivalent in Slovene), FOK (fill-or-killââ¬ânarocilo z razponom in odstranitvijo neizvrsene kolicine). In these cases, there are no equivalent Slovene abbreviations (although descriptive equivalents do exist), since the English ones are recognized and actively used by all Slovene speakers of the LSP in question. Note also the difference between the highly idiomatic fill-or-kill as opposed to the descriptive Slovene expression. 3. 4. 3. 4. 1. SLO: complex NP > EN: complex NP Structurally and lexically transparent equivalents auction trading brokerage house avkcijsko trgovanje borznoposredniska hisa 158 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) 3. 4. 1. Structurally and lexically transparent equivalents (continued) electronic trading financial instrument institutional investor public company trading day elektronsko trgovanje financni instrument institucionalni vlagatelj javna druzba trgovalni dan Note further instances of the so-called international words in both columns, underlining the international character of the terminology: avkcijskoââ¬âauction, financniââ¬âfinancial, instrumentââ¬âinstrument, elektronskoââ¬âelectronic, institucionalniââ¬âinstitutional. Although we do have a native Slovene word for institution, which is ustanova, there is no semantically corresponding Slovene adjective (ustanovni in this case would be a false friend); this is why the Slovene term employs the international premodifier. 3. 4. 2. Structurally parallel, lexically unpredictable equivalents official market regulated market retail investor semi-official market average price initial public offering bullish market registered shares private bonds government bonds open-end fund borzna kotacija organizirani trg mali vlagatelj prosti trg enotni tecaj prva javna prodaja bikovski trend imenske delnice podjetniske obveznice javne obveznice vzajemni sklad Here we have NPs of the uniform structure Adj+N on both sides, and what is problematic is the lexical choicesââ¬âeither of premodifiers or of heads. In place of official one would expect a fusion with the words stock exchange (judging from borzen). Kotacija does have a direct translation, namely quotation, but the English term refers to the highest bid or lowest ask price available on a security at any given time and thus the two are false friends. The very specific Slovene term borzna kotacija, which stands for the part of the LJSE regulated market intended for companies complying with strict reporting and disclosure obligations, only has one equivalent in English, namely official market. For organizirani trg, many would expect organized market, which, however, is a mistranslation. Instinctively, and not being familiar with stock exchange terminology, a translator might also be tempted to translate the seemingly unproblematic mali vlagatelj as something like small investor, which would of course result in implications divorced from the stock exchange context. If looked at in isolation, prost, enoten, prodaja, trend, imenski, kotacija, podjetniski, javen would all get translations different from those in the above right B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 59 column. Here they appear in typical multi-word lexical items from the language of the stock exchange, and demand specific equivalents. The above pairs are also illustrative of the different conceptualizations in the two languages. Take podjetniske obvezniceââ¬âthey are not *entrepreneurial bonds or *company bonds, but rather private bonds. What is more, although one might expect, in view of the l ogic of things, the opposite of private to be public bonds, English nevertheless calls them government bonds (while Slovene does see them as public, thus javne obveznice). 3. 4. 3. Structurally divergent, lexically parallel equivalents 3. 4. 3. a. Opposite order of lexemes or different parts of speech delnica [prostega trga] druzba za upravljanje [dvotirni] sistem [vodenja druzb] indeks [blue-chip delnic] indeks [celotnega trga] indeks obveznic posel s sveznjem struktura prometa vzdrzevalec likvidnosti N+[NP] N+PP [Adj]+N+ [NP] N+[NP] N+[NP] N+N N+PP N+N N+N [semi-official market] share management company [two-tier management] system blue-chip index [total market] index bond index block trade turnover structure liquidity provider [NP]+N N+N [NP+N]+ N N+N [NP]+N N+N N+N N+N N+N In phrases with indices, Slovene has plural nominal postmodifiers in the genitive case (indeks obveznic), while English will typically lexicalize the same concept though a singular nominal premodifier in the nominative (bond index). The delnice part of the respective Slovene NPs (indeks blue-chip delnic, indeks delnic investicijskih skladov) has a nil realization in English (blue-chip index, investment fund index). 3. 4. 3. b. Structurally different premodifiers avkcijsko trgovanje celotna trzna kapitalizacija delniska druzba osnovni kapital presezni certifikat tekoci podatki trzna kapitalizacija trzno narocilo cenovno obcutljiva informacija dobro pouceni vlagatelj auction trading total market capitalization joint-stock company share capital outperformance certificate real-time data market capitalization market order price-sensitive information well-informed investor 160 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) Slovene uses adjectival premodifiers where English has nominal ones, except in the last two cases, which both share the structure of a nominal head premodified by an adjective and even share the same head, but employ different premodifiers; the Slovene premodifier has the head obcutljiv premodified by the adverb cenovno, whereas in English the same information is lexicalized through a compound composed of a noun (price) and an adjective (sensitive). . 4. 3. c. Structurally different postmodifiers delnice investicijskih skladov predcasni odkup delnic stopnja donosa trzna kapitalizacija obveznic shares of investment funds early redemption of shares rate of return market cap of bonds The recurrent pattern here is a nominal postmodifier in the genitive case in Slovene as opposed to a postmodifying prepositional phrase (PP)ââ¬âtypically the of-phrase, as shown by all of the above examplesââ¬âin English. Both groups of postmodifiers have the same function (namely that of expressing genitival relations), irrespective of their having different constructions; Slovene being a synthetic language, its expression of the genitive involves attaching genitival suffixes on postmodifying nouns, with English, an analytic language, having the same content expressed through an independent morpheme (the preposition of). Postmodifiers may be PPs on both sides, but with different heads: sredstva v upravljanju trgovanje z obveznicami sistematicni internalizator za delnice 3. . 4. N+PP N+PP NP+PP assets under management N+PP trading in bonds N+PP systematic internalizer in NP+PP shares Structurally and lexically divergent equivalents EN BTS trading system GBD brokerage house market maker TUVL segment 3. 4. 4. a. Explanatory equivalent BTS GBD TUVL segment The acronym TUVL stands for Trg uradnih vzdrzevalcev likvidnosti, BTS for borzni trgovalni sistem and GBD for Gorenjska borznoposredniska hisa, none o f which have English counterparts. There are other Slovene acronyms and abbreviations that do not have direct English equivalents and need explanatory phrases when being translated into English, e. g. , CTG (celotna globina trga), ATVP (Agencija za trg vrednostnih paprijev), KDD (Centralna klirinsko depotna druzba), DZU (druzba za upravljanje), ID (investicijska druzba), PID (pooblascena investicijska druzba), and others. Disregarding the names of institutions, only a few are left, a situation B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 161 somewhat different from that in English, which abounds in abbreviated forms. These, in turn, do typically not require explanatory Slovene phrases to be understood by Slovenes, being used world-wide by the speakers of the LSP in question. Slovene abbreviations, on the other hand, are not self-explanatory or known to English speakers, and therefore do need explanations. Cf. 3. 3. 3. 4. 4. b. Non-transparent equivalents Below are a few groups of recurrent constructions that appear in the two languages as equivalent: SLO: NP [NP(nomin. )+NP(gen. )] [Kodeks upravljanja] [javnih delniskih druzb] SLO: NP [N(nomin. )+N(gen. ] nihanje cen obrat kapitalizacije placilo kuponov revizija indeksov SLO: NP [N(nomin. )+NP(gen. )] indeks [delnic borznega in prostega trga] EN: NP [NP+N] [Corporate Governance] Code EN: NP [N+N] price volatility turnover rate coupon payment index review EN: NP [NP+N] [total market] index Note the contrastively problematic EN index review (similarly index performance, index structure, index constituents, etc), where the premodifying noun index is always in the singular, both if referring to a single index (SLO revizija indeksa) or several (SLO revizija indeksov). This calls for an attentive English-Slovene translator who must infer from context. SLO: NP [N(nomin. )+NP(gen. )] datum [zapadlosti zadnjega kupona] SLO: NP [N(nomin. )+N (gen. )] institut izstopa institut iztisnitve oddelitev druzbe SLO: NP [NP+PP] [prvi trgovalni dan] [brez upravicenja do dividende] [izvedeni financni instrumenti] [na blago] SLO: NP [NP/N+PP] [borzni clan] [z oddaljenim dostopom] narocilo [s preudarkom] EN: NP [N+N] coupon date EN: NP [cpd] sell-out squeeze-out spin-off EN: NP [N+N] ex-dividend date commodity derivatives EN: NP [Adj+N] remote member discretionary order 62 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) SLO: NP [N+PP] delnice [v borzni kotaciji] 3. 4. 4. b. Non-transparent equivalents (continued) SLO: NP [N+PP] poslovanje [s sveznji] prenosi [med racuni istega imetnika] trgovanje [z vrednostnimi papirji] trgovanje [na podlagi notranjih informacij] SLO: NP [N+PP] potrdilo o pravnomocnosti SLO: NP [Adj+N] (borzni) clan kosovne delnice pr esecni datum EN: NP [NP+N] [official market] shares EN: NP [N+N] block trading inter-accounts management securities trading insider dealing EN: NP [N(gen. )+NP] courtââ¬â¢s [finality seal] EN: NP [N/NP+N] member (firm) [no par value] shares record date The above lists of corresponding construction patterns are far from exhaustive. We have merely made an attempt at classifying selected NPs both according to their structural (congruent or divergent) and lexical (transparent or oblique) properties, trying to show that there are innumerable patterns of correspondence between the two languages. 4. Discussion and conclusion The present analysis has mapped out a complex web of interlingual correspondences between Slovene and English terms and expressions from the language of the stock exchange. The CA focused on the form of the identified pairs of NPs as well as on problems of meaning, discovering such interlingual difficulties as divergent polysemy, false friends, conceptual and lexical gaps. This was expected, since languages are known to differ in an unsystematic and largely unpredictable manner as to expressing the same content. We will now present our findings under the following three headings: a. Translation correspondence. Lexical (terminological) gaps The analysis has shown the prevalent type of translation correspondence between the identified Slovene and English NPs to be partial correspondence; it involves structural non-congruence, often coupled with complexities of meaning. Example pairs include: pooblascenecââ¬âproxy holder, trgovalna kodaââ¬âticker, posel s sveznjemââ¬âblock trade, trzna kapitalizacijaââ¬âmarket capitalization, promet clanovââ¬âturnover by member firms, nominalne delniceââ¬âpar value shares, etc. There were also instances of complete correspondence, where the English and Slovene NPs were both structurally and semantically congruent, but these were a minority. Examples include: prometââ¬âturnover, trgovalni danââ¬âtrading day. B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 163 Examples of nil correspondence between English and Slovene NPs have revealed lexical (or, rather terminological) gaps in the languages of the stock exchange, where certain concepts exist or have been lexicalized in one language but not in the other. English terms for which there are no ready-made Slovene equivalents include insider, blue-chip, OTC, and many others. Our expectations regarding the three types of translation equivalence to be found between lexical items in two languages, as laid down in the Introduction, have thus been confirmed. English is the lingua franca of business and finance, and this is also reflected (interlingually) in the language of the stock exchange. New concepts and terms for them are born in the Anglophone West, while the rest of the world adopts the English terminology and mostly just localizes it to a certain extent, often failing to come up with language-specific equivalent terms. As a result, Slovene stock exchange terminology abounds in carbon copies of English terms (blue-chip indeks, sistematicni internalizator, insajder), directly modelled upon their English counterparts, and descriptive expressions (izvedeni financni instrument, trgovanje na podlagi notranjih informacij, prvi trgovalni dan brez upravicenja do dividende). Especially tricky are virtually untranslatable English terms that have no lexical equivalent in Slovene at all (mistrade, market maker, OTC, hedge fund). Problematic as to their Slovene equivalents are also the idiom-like pumping dumping, painting the tape, wash sales, scalping, etc. When there are no ready-made translation equivalents (lexical, conceptual gaps), there are at least three optionsââ¬âa) to make up a new Slovene term, b) to opt for a descriptive equivalent, or c) to try to find an approximate ââ¬Å"functionalâ⬠equivalent. Descriptive expressions (posli, pri katerih je sprememba lastnistva financnih instrumentov zgolj navidezna for wash sales) can be long-winded. Functional equivalents (narocilo s skrito kolicino is a type of order very similar to iceberg order, but not identical to iceberg) can be inaccurate. The third option, to invent a new term, lies outside the scope of translation work, since in LSP it is not customary for translators to decide on preferred terms for concepts. These are for experts to agree on (sometimes in cooperation with linguists). Once they become used and catch on, the translator may recognize them as legitimate equivalents, based on expert advice, but not before, lest they become ghost words, i. e. terms that exist on paper, but not in actual use. There are also some Slovene terms with no mirror-image English equivalents, which is a general feature of any terminology, not just the language of the stock exchange. TUVL, BTS, and the like are limited to terms for concepts unique to the Slovene stock exchange trading platform. We can therefore speak of conceptual gaps. They are translated into English through explanatory equivalents, e. g. , market maker TUVL segment. b. Interference. Collocations, false friends and the like It is a known fact that language learners (translators as non-native speakers of an L2 included) are inclined to draw analogies with their L1 when constructing lexical units in L2. When the two languages overlap in their formal, semantic or grammatical features, this leads to positive transfer and correct L2 lexical items (terms and expressions). Slovene terms such as mednarodni razpis, nalozba, dividenda, obveznica and 164 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) their English translations are parallel in all of the above respects and thus unproblematic in translational and contrastive terms. If the formal, semantic or grammatical features of L1 and L2, however, do not overlap, or if they do but only partially (when meanings agree, but not forms, or the other way around), then constructing L2 terms on the analogy with L1 ones leads to lexical errors and we speak of interference or negative transfer from L1. This is a possibility with the bulk of Slovene stock exchange terms and expressions. Take aplikacija, for instance. A translator unfamiliar with the terminology of the field might be tempted to translate it as application, which, to my knowledge, has no specialized meaning in this field, the correct equivalent being the unpredictable cross trade. Or the much debated organizirani trg, which is not organized in English, but rather regulated market. Consider also the temptation of word-for-word rendering of korak kotacije, borzna kotacija, mali vlagatelj, prekinitvena avkcija and many others. Negative transfer works in the opposite direction as well, when it is known as backward interference; under the influence of L2, learners can be often tempted to remodel their L1 lexical items to match those in L2. Even if backward interference be at work, expressions such as financial markets, legal framework, investors would not cause any problems, since they are structurally and semantically parallel to their Slovene equivalents. It gets tricky when the Slovene term for open-end fund is not odprti sklad, but rather vzajemni sklad, and especially with terms such as quote. Quote has the attractive verbal equivalent kotirati that does exist and is widely used but with a different meaning, the correct rendering being narocilo za nakup in prodajo. The cross-linguistic floors are also slippery with terms such as regulated market, which appears unproblematic at first sight; in fact, however, regulirani trg is an expression that does not exist in the Slovene language of the stock exchange, where the same concept has been lexicalized through another lexemeââ¬âorganizirani trg. Further, there are pairs of NPs that look deceptively similar, yet differ in important details, which we had anticipated in the Introduction to this article. For instance, trade in shares is trgovati z delnicami, assets under management is sredstva v upravljanju, right on a security is pravica iz vrednostnega papirja, bond (sg. ) index is indeks obveznic (pl. ), dobicek (sg. ) na delnico is earnings (pl. ) per share, and capital markets can either be kapitalski trg (sg. ) or kapitalski trgi (pl. ). Grammatical collocations are a notoriously difficult interlingual area, causing problems especially in encoding, and so are the singularââ¬âplural distinctions. When translating slovenski kapitalski trg into English, most would opt for the only reasonable choice, namely Slovene capital market. Yet the English prefer the plural expression, thus Slovene capital markets. Due to semantic tailoring, a lexical item may be endowed with a multitude of semantic shadings and consequently receive different counterparts in the other language. Trg, for instance, is not always market in the language of the stock exchange. Borzni and prosti trg are exchange and semi-official market, while for narocila na trgu we have orders sitting in the order book. Similarly, the adjective organizirani can either be organized (trading) or regulated (market) in English, while vzdrzevalec likvidnosti can either be liquidity provider or market maker, depending on the context. B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 165 Conversely, the EN share is not always delez in Slovene; note the pairs shareââ¬âdelnica, official market shareââ¬âdelnica na borznem trgu, market shareââ¬âtrzni delez, share capitalââ¬âosnovni kapital. This confirms our expectations worded in the Introduction on the possible discrepancy between translation equivalents of lexemes in isolation (aplikacijaââ¬âapplication, organiziranââ¬âorganized) and those of the same lexemes in a particular context (aplikacijaââ¬âcross trade, organizirani trgââ¬âregulated market). It is one of the goals of contrastive lexicology to point out such controversial pairs of collocations and thus sustain the claim that translation equivalence is largely collocation-dependent. The analysis has also singled out Slovene and English NPs that look similar (have a similar form), but differ, at least partly, in meaning (the so-called false friends). One of them usually belongs to the LSP of the stock exchange, while the other has LGP applications divorced from the stock exchange context: quote (n. )ââ¬âkotirati (v. , institutional investorââ¬âustanovni vlagatelj, and others. c. Structural (syntactic) and semantic non-congruence Since LSP (of both languages) lexicalizes chiefly within the nominal domain, our analysis focused on NPs. Corresponding NPs were either structurally congruent or divergent, and lexically parallel or different, in all possible combinations, underlining a number of facts. Equivalent NPs in English and Slovene often vary significantly as to the ir structure, so that despite their both belonging to the same part of speech, there are significant discrepancies as to their onstituent parts. Typically, a simple NP (nezaupnica; security) may correspond to a complex NP (vote of no confidence; vrednostni papir), or two complex NPs may have different pre- or postmodification structures (whereas the SLO posel s sveznjem has the head noun postmodified by a prepositional phrase, the EN block trade is a nominal compound composed of a nominal premodifier corresponding lexically to the Slovene prepositional phrase, and a nominal head). Our expectations on the structural divergence between corresponding lexical items in the two languages, as presented in the Introduction to this article, have thus proved just. It is difficult to establish definite patterns of structural correspondence between the terms and expressions in the two languages, i. e. we cannot claim that all English compounds of the structure N+N (broker-dealer) are transposed into Slovene as collocations of the type Adj+N (borzni trgovec), although this might be the most recurrent type, because there are other possibilities as well: market depthââ¬âglobina trga (N(nom. +N(gen. )), capital increaseââ¬âdokapitalizacija (N), commodity derivativesââ¬âizvedeni financni instrumenti (Adj+NP(Adj+N)), etc. All we can conclude is that English and Slovene say the same things is different ways, in stock exchange terminology and, it is safe to say, elsewhere as well. Clearly this is also the result of the two languages differing with regard to morphologi cal typology, which is evident in postmodification structures of the type stopnja donosa (N(nom. +N(gen. ))ââ¬ârate of return (N(nom. )+PP), where Sloveneââ¬âbeing a synthetic languageââ¬âexpresses the genitive by attaching genitival suffixes to postmodifying nouns, while Englishââ¬âan analytic languageââ¬âhas the same content expressed through an independent morpheme (the preposition of). 166 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) The two languages differ in a further respect, namely the so-called idiomacity attested by their respective terminologies. By idiomacity, we mean terms structured as compounds or single-word units, or even abbreviations, with highly specialized meanings and long track records, often lexically oblique, such as blue-chip, delisting, futures, OTC. Comparing proxyââ¬âzastopnik interesov delnicarjev, profit warningââ¬âzmanjsana dobickonosnost podjetja, quoteââ¬ânarocilo za nakup in prodajo, and iceberg orderââ¬ânarocilo s skrito kolicino, where Slovene uses lengthy descriptive expressions including adjectives and prepositional phrases, our point has been made. Slovene does have a few highly institutionalized terms (note for instance kupnina, dokapitalizacija, zakladne menice, VEP), but English remains the undisputed winner in this respect. As already pointed out, English is the trend-setter, as it were, in stock exchange terminology, Slovene merely trying to keep up (more or less successfully) with the pace. This idiomacity testifies to the specialized nature of English terminology as opposed to the corresponding Slovene LSP, as outlined in the Introduction. These have been just bits and pieces of the complex web of a terminological landscape, which can only be mapped out to any degree of satisfaction for those involved through more contrastive lexicological research. Further systematic work in this area is imperative to set up a database of (problematic) corresponding stock exchange terms in Slovene and English. These are primarily needed in the form of bilingual glossaries, which are in Slovenia shockingly out of date and in which the respective Slovene industry (on behalf of their poorly equipped translators) has already shown a keen interest. References Ahmad, Khurshid and Steve Collingham. 1996. Terminology and Text-Based Knowledge Acquisition Projects: POINTER (Proposals for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe). ââ¬Å"The Importance of Terminology. â⬠URL: http:// www. computing. surrey. ac. uk/AI/pointer/report/section1. htm. Contrastive Analysis. Wikipedia, the Free Encyclopaedia. Accessed September 2007. URL: http://en. wikipedia. org/wiki/Contrastive_analysis. Fisiak, Jacek. 1981. ââ¬Å"Some introductory notes concerning contrastive linguisticsâ⬠in Fisiak, J. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon. Gabrovsek, Dusan. 1996. ââ¬Å"Contrastive Lexicology and the Wretched L1>L2 Translatorâ⬠in Klinar, S. (ed), Prispevki k tehniki prevajanja iz slovenscine v anglescino: Teorija in praksa slovensko-angleske kontrastivne analize: 13ââ¬â38. Radovljica: Didakta. Gabrovsek, Dusan. 2005. Words Galore: Aspects of General and Slovenian-English Contrastive Lexicology. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko. James, Carl. 1989. Contrastive Analysis. 8th impression. London and New York: Longman. Klinar, Stanko. 1996. Samostalniskost anglescine v primeri s slovenscino (Nounoriented tendency in English)â⬠in Klinar, S. (ed. ) Prispevki k tehniki prevajanja B. Bozinovski, The Language of the Stock Exchange 167 iz slovenscine v anglescino: teorija in praksa slovensko-angleske kontrastivne analize: 149ââ¬â193. Radovljica: Didakta. Klinar, Stanko. 1995. ââ¬Å"Cemu protistava? ââ¬Å" in Vestnik an. 29, no. 1/2: 225ââ¬â229. Kr zeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Lado, Robert. 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Svensen, Bo. 1993. Practical Lexicography: Principles and Methods of DictionaryMaking. Oxford, New York: Oxford University Press. Prispelo decembra 2007, sprejeto maja 2008 Arrived December 2007, accepted May 2008 Jezik borze ââ¬â Kontrastivna analiza leksike V clanku je podana analiza jezika borze s stalisca slovensko-angleske protistave. Strokovni terminologiji (samostalniske zveze, saj te tvorijo osrednji del vsakega strokovnega izrazja) smo protistavili tako v strukturnem kot v semanticnem smislu, pri cemer se je razkrila kompleksna slika medjezikovnih (ne)ujemanj. Ugotovili smo, da se slovenski in angleski izrazi strukturno razlikujejo, in sicer na vec nacinov: po zgradbi se razlikujejo levi oz. desni prilastki; izrazi so sestavljeni iz enakih leksikalnih enot, ki pa se pojavijo v drugacnih vrstni redih; izrazi so sestavljeni iz povsem raznorodnih leksikalnih enot, zaradi cesar so s kontrastivnega vidika povsem nepredvidljivi. Popolna prevodna ustreznost je bila pri nekaterih parih sicer res ugotovljena, a je bila najbolj pogosta le delna ustreznost. S pomocjo analize posameznih parov terminov oz. pisov smo se prepricali, da dobesedno prevajanje ni priporocljivo, saj imajo nekateri izrazi neproblematicne prevodne ustreznice, kadar se pojavljajo v izolaciji, a povsem nepredvidljive in zelo specializirane ustreznice v borznem sobesedilu. Nadalje smo pri obeh strokovnih jezikih opazili terminoloske praznine, najpogosteje na slovenski strani (ko anglescina termin za dolocen pojem ima, medtem ko ga slovenscina nima, zaradi cesar se je v slovenskem borznem jeziku uveljavil kar ââ¬â bolj ali manj poslovenjen ââ¬â angleski izraz), ter lazne prijatelje (ko npr. obesedni angleski prevod slovenskega termina sicer obstaja, a njegov pomen v borznem jeziku nima pomena). V clanku je podana tudi ugotovitev, da je anglescina lingua franca jezika poslovnega sveta in financ ter da ima kot taka v primerjavi s slovenscino na razpolago veliko bolj idiomaticno borzno izrazje, v slovenscini pa se iste pojme ubesedi z daljsimi razlagalnimi in opisnimi besednimi zvezami. The Language of the Stock Exchange ââ¬â A Contrastive Analysis of the Lexis The article analyzes the language of the stock exchange from a Slovene-English contrastive viewpoint. The two terminologies were juxtaposed as to the structural and 68 Slovenski jezik ââ¬â Slovene Linguistic Studies 7 (2009) semantic differences between their respective terms and expressions (we focused on nominal phrases, the chief element of any LSP), revealing a complex web of interling ual (non-)correspondences. Slovene and English stock exchange terms and expressions have been found to diverge structurally, having either different pre- or post-modification constructions, being composed of parallel lexical elements placed in a different order, or being constructed of completely disassociated lexical elements and thus highly unpredictable from a contrastive perspective. While complete translation equivalence was identified in a few examples, partial correspondence between the analyzed nominal phrases was prevalent. The case-by-case analysis showed that word-for-word translation is not advisable despite its appeal; there are terms and expressions that have straightforward equivalents if looked at in isolation but non-transparent and highly specific counterparts in a stock exchange context. Further, the respective LSPs display terminological gaps, typically on the Slovene side (when English has a term for a concept and Slovene does not and thus mainly employs the English one, more or less aturalized), and false friends (when, for example, a direct English rendering of a Slovene term does in fact exist but has a meaning disassociated with the stock exchange world). Finally, the article concludes that English is the lingua franca of the language of business and finance and thus operates a much more idiomatic stock exchange terminology than Slovene, whic h mainly employs lengthier phrases that explain and describe.
Sunday, November 24, 2019
Criminal Harassment Definition, Conditions, Examples
Criminal Harassment Definition, Conditions, Examples The crime of harassment is any kind of behavior that is unwanted and is intended to annoy, disturb, alarm, torment, upset or terrorize an individual or group. States have specific laws governing different types of harassment including, but not limited to, stalking, hate crimes, cyberstalking and cyberbullying. In most jurisdictions, for criminal harassment to occur the behavior must present a credible threat to the victims safety or their familys safety. Each state has statutes covering specific harassment offenses that are often charged as misdemeanors and can result in fines, jail time, probation, and community service. Internet Harassment There are three categories of internet harassment: Cyberstalking, Cyberharassment, and Cyberbullying. Cyberstalking Cyberstalking is the use of electronic technology such as computers, cell phones and tablets that can access the internet and send emails to repeatedly stalk or threaten physical harm to a person or group. This can include posting threats on social web pages, chat rooms, website bulletin boards, through instant messaging and through emails. Example of Cyberstalking In January 2009, Shawn D. Memarian, 29, of Kansas City, Missouri pleaded guilty to cyberstalking by using the Internet - including e-mails and website postings - to cause substantial emotional distress and fear of death or serious bodily injury. His victim was a woman he met online and dated for about four weeks. Memarian also posed as the victim and posted fake personal ads on social media sites and in the profile described her as sex freak looking for sexual encounters. The posts included her phone number and home address. As aà result, she received numerous phone calls from men answering the ad and around 30 men showed up at her home, often late at night.He was sentenced to 24 months in prison and 3 years of supervised release, and ordered to pay $3,550 in restitution. Cyberharassment Cyberharassment is similar to cyberstalking, but it does not involve any physical threatà but uses the same methods to harass, humiliate, slander, control or torment a person. Example of Cyberharassment In 2004, 38-year-old James Robert Murphy of South Carolina was sentenced to $12,000 in restitution, 5 years probation and 500 hours of community service in the first federal prosecution of cyberharassment. Murphy was guilty of harassing an ex-girlfriend by sending multiple threatening emails and fax messages to her and to her co-workers. He then began sending pornography to her co-workers and made it appear as if she was sending it. Cyberbullying Cyberbullying is when the internet or interactive electronic technology such as mobile phones is used to harass, insult, embarrass, humiliate, torment or threaten another person. This can include posting embarrassing pictures and videos, sending insulting and threatening text messages, making derogatory public remarks on social media sites, name-calling, and other offensive behavior. Cyberbullying usually refers to minors bullying other minors. Example of Cyberbullying In June 2015 Colorado passed the Kiana Arellano Law that addresses cyberbullying. Under the law cyberbullying is considered harassment which is a misdemeanor and punishable by fines up to $750 and six months in jail. The law was named after 14-year-old Kiana Arellano who was Douglas County high school cheerleader and who was being bullied online with anonymous hateful text messages stating that no one at her school liked her, that she needed to die and offering to help, and other vulgar demeaning messages. Kiana, like many young teenagers, dealt with depression. One day the depression mixed with the non-stop cyberbullying was too much for her to cope with an attempted suicide by hanging herself in the garage of her home. Her father found her, applied CPR until the medical team arrived, but due to the lack of oxygen to Kianas brain, she suffered severe brain damage. Today she is paraplegic and unable to talk. According to the National Conference of State Legislatures, 49 states have enacted legislation aimed at protecting students from cyberbullying. Example of State Harassment Statues In Alaska, a person can be charged with harassment if they: Insult, taunt, or challenge another person in a manner likely to provoke an immediate violent response;ââ¬â¹Telephone another and fail to terminate the connection with intent to impair the ability of that person to place or receive telephone calls;ââ¬â¹Make repeated telephone calls at extremely inconvenient hours;ââ¬â¹Make an anonymous or obscene telephone call, an obscene electronic communication, or a telephone call or electronic communication that threatens physical injury or sexual contact;ââ¬â¹Subject another person to offensive physical contact;ââ¬â¹Publish or distribute electronic or printed photographs, pictures, or films that show the genitals, anus, or female breast of the other person or show that the person engaged in a sexual act; orRepeatedly send or publish an electronic communication that insults, taunts, challenges, or intimidates a person under 18 years of age in a manner that places the person in reasonable fear of physical injury. In some states, it is not only the person making the offensive phone calls or emails that can be charged with harassmentà but also the person who owns the equipment. When Harassment Is a Felony Factors that can change a harassment charge from a misdemeanor to a serious felony include: If the person is a repeat offenderIf the person is under a restraining orderIf the harassment is a hate crime
Thursday, November 21, 2019
Macbeth as Tragedy Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words
Macbeth as Tragedy - Essay Example For instance, the Elizabethan viewers were so concerned about the subject matter that can be seen in conventional tragedies. Besides, the main characteristics of a tragic play include a hero and his fatal flaw and his death in the end. McEvoy (2006) makes clear that ââ¬Å"For Aristotle, a tragedy has a main character, a protagonistâ⬠(p. 208). The theme within the play can be divided into a number of sub-plots. For instance, the whole play can be considered as Lady Macbethââ¬â¢s villainy and its aftereffects. At the same time, the play can be considered as the aftereffect of Macbethââ¬â¢s ambitiousness and impotency (say, his inability to be a father and to commit cruel deeds). On the other side, the play can be evaluated as revenge conducted by King Duncanââ¬â¢s sons. From a different angle of view, the form of the play is strictly limited to the sphere of conventional tragic plays during Elizabethan age. The literary elements in the play include the basic literary el ements of tragedies. B. Tragic qualities of the play Macbeth and larger messages The tragic qualities of the play Macbeth is interconnected with the traditional norms on tragedies and tragic heroes.
Subscribe to:
Posts (Atom)